«Зло», анализ стихотворения Рембо

История создания и публикации

Стихотворение написано во время франко-прусской войны 1870 – 1871 гг., т.е. не ранее июля 1870 г., когда и началась эта война. Датировка «Зла» в некоторых источниках 1869 годом не выдерживает критики по двум взаимосвязанным причинам.

Во-первых, прусский король Вильгельм I (le Roi в стихотворении Рембо) до самого последнего момента противился желанию своего канцлера Бисмарка спровоцировать французов на войну и ещё 8 июля 1870 г. на встрече с французским послом в Бад-Эмсе согласился удовлетворить все требования Наполеона III. Так что по крайней мере до середины июля 1870 г. не было и речи о близкой войне.

Во-вторых, пацифистское стихотворение юного поэта Артюра Рембо направлено не против «войны вообще». Оно осуждает именно эту конкретную войну, на что уже в первой строфе указывают цветовые эпитеты, столь любимые этим поэтом (русские переводчики в данном случае их сплошь игнорируют): на «естественном» фоне голубого (неба) – «противоестественные» розовый и зелёный (солдатские мундиры – соответственно французские и прусские).

Вместе с другими антивоенными стихами Рембо («Ярость кесаря», «Спящий в долине») «Зло» было известно только узкому кругу его друзей. Лишь когда поэт, живя в Африке, полностью отошёл от литературного творчества, «Зло» было опубликовано без его ведома («La Revue indépendante», 1889, janvier - février).

Попытки перевода «Зла» на русский язык в разное время предпринимали такие поэты и переводчики, как Б. Лившиц, А. Яснов, И. Поступальский, Т. Левит, П. Антокольский и др. Лучшим считается перевод М. П. Кудинова, цитируемый ниже.

Тема, жанр, литературное направление

Тема стихотворения – яростное отрицание войны, неприятие любых, хотя бы и патриотических, попыток оправдать массовое убийство.

Бунтарское содержание стихотворения заключено в классическую форму сонета, и этим создаётся основной художественно значимый контраст. В контексте близкого к символистам журнала «La Revue indépendante», где в 1889 году впервые было напечатано «Зло», это стихотворение воспринималось как типичное для французского символизма и затем оказало явное влияние на антивоенную (периода Первой мировой войны) лирику бельгийского поэта-символиста Эмиля Верхарна.

Однако как по своему социальному звучанию, так и по структуре образов «Зло» ближе к позднеромантической поэзии (В. Гюго, Ш. Бодлер).

Композиция и образы

Жанровая форма сонета даёт возможность чётко делить текст на две взаимосвязанные тематические части – в данном случае на антивоенную и антирелигиозную.

В двух катренах (т.е. в первой и второй строфах) показана противоестественность войны:

В то время как плевки взбесившейся картечи
Скрежещут и свистят в пространстве голубом
И падают полки близ Короля, чьи речи
Полны презренья к тем, кто гибнет под огнём;
В то время как дано в дымящиеся груды
Безумью превратить сто тысяч тел людских,
— О мертвецы в траве, в день летний, среди чуда
Природы благостной, что сотворила их!.. –

В катренах автор использует анафору, начиная оба четверостишия с одного и того же слова (tandis – в то время как). Благодаря этому приёму напряжение в стихотворении усиливается. Для того же служит эмоциональное восклицание в тексте второго катрена: «О мертвецы» и т.д.

В двух терцетах (т.е. в третьей и четвёртой строфах) является Бог, который то весело смеётся, то мирно спит – и это «в то время как» его лучшие творения – люди – гибнут «массово в огне» (en masse dans le feu):

Бог то смеётся в окружении узорных
Покровов алтарей, где золото блестит,
То под баюканье осанны сладко спит.
И просыпается, когда в одеждах чёрных
Приходят матери в смятенье и тоске
Вручить ему медяк, завязанный в платке.

Поскольку ни Бог, ни Природа не вмешиваются в то дикое и ужасное, что происходит между «сотнями тысяч», «массами» людей – на сцену в качестве единственного действующего лица (и по сути единственного ключевого тропа всего стихотворения – олицетворения) выступает «Чудовищная глупость» (folie épouvantable – в цитируемом переводе Безумье). Именно она, Глупость, активна на войне, в то время как и Бог, и Король лишь наблюдают да посмеиваются.

Размер и рифмовка

По размеру стихотворение приближается к александрийскому стиху с обязательной цезурой после второй стопы, однако количество ударений и стоп внутри каждой строки не является постоянной величиной, что приближает размер стиха к дольнику и создаёт впечатление «разговорности», соответствующее бунтарской направленности произведения (в русских переводах размер обычно «упорядочивается»).

Стихотворение имеет классическую для сонета схему рифмовки: abab cdcd eff egg. Однако правило чередования женских и мужских рифм, обязательное для классического сонета, не соблюдается.

По писателю: Рембо Артюр