«Прохожей», анализ стихотворения Бодлера

История создания и публикации

Стихотворение «Прохожей» написано в 1860 году и вошло во второе издание сборника Бодлера «Цветы зла» (1861) в числе тех тридцати двух, которые были добавлены к первому изданию. Наиболее известные русские переводы принадлежат В. Я. Брюсову, Эллису (Л. Л. Кобылинскому) и Вильгельму Левику.

Тема, жанр и литературное направление

В. Я. Брюсова, чей перевод называется «Промелькнувшей» (хотя оригинальное название «A une Passante» – это просто «Прохожей»), в тематическом аспекте привлёк контраст мимолётности описанной встречи и испытанного от неё потрясения лирического героя (подражая Бодлеру, Брюсов даже посвятил затем и своё оригинальное стихотворение «О, эти встречи мимолётные…» описанию подобного контраста). Переводчик так увлёкся эротической составляющей оригинала, что в первой строфе допустил непростительную оплошность: по структуре его фразы получается, что «Промелькнувшая» одновременно была «нагая – и в трауре вся».

Между тем стихотворение по своей тематике и философской проблематике гораздо шире эротической зарисовки. В этом смысле ближе к оригиналу перевод Вильгельма Левика, сохранившего строгость и философичность сонетного жанра.

Даже главное в сонете – его «ключ» – у Брюсова дан без достаточной подготовки («Не ищу я, кто ты, ты не спросишь, кто я, Ты, кого я любил, ты, кто знала про это»); у Эллиса – со смысловой неточностью:

Куда исчезла ты в безмолвье темноты.
Тебя любил бы я – и это знала ты!

(В оригинале не «куда ты исчезла», а «откуда ты бежишь» – où tu fuis.)

А между тем главная и характерная для романтизма тема «встречи – невстречи» чётко дана в сонетном «ключе», в сослагательном наклонении:

Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил – мы оба это знали.

(Перевод В. Левика)

Ср. оригинал:

Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !

Таким образом, характерная для романтизма тема невозможности осуществления неясного манящего идеала в несовершенном мире, у поздних романтиков болезненно обострённая, пронизывает сонет от самого начала (враждебный мир «оглушительной улицы»: La rue assourdissante – первые слова стихотворения) и до самого конца.

Композиция, образы, тропы

Центральный образ стихотворения – таинственная Прохожая. Это молодая женщина в трауре.

Она не обязательно вдова – ведь не уточняется, по кому именно траур. Для лирического героя, романтика, увидевшего эту даму лишь на какой-то миг, она осталась образом вечного траура. Вспоминаются пародийные реплики – пародия всегда проявляет и обнажает приём:

- Отчего вы всегда ходите в чёрном?
- Это траур по моей жизни. Я несчастна.

(А. Чехов, первые реплики комедии «Чайка»)

Образ таинственной незнакомки, столь излюбленный романтиками, таким образом обретает трагические коннотации.

В первом катрене нагнетаются противропоставленные эпитеты и олицетворения. С одной стороны – враждебный мир (оглушительная улица вскрикнула), с другой – одинокая мимолётная красота, идеальный женский образ:

Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa.

Подстрочный перевод:

Высокая, тонкая, вся в трауре, в величии боли,
Женщина прошла.

Во втором катрене, близко к оригиналу переданном Эллисом, завершён портрет незнакомки и описаны переживания и – метафорически описанные, несбывшиеся, неосуществимые – ожидания лирического героя:

С осанкой гордою, с ногами древних статуй...
Безумно скорчившись, я пил в её зрачках,
Как бурю грозную в багровых облаках,
Блаженство дивных чар, желаний яд проклятый!

В завершающих терцетах на резких метафорических контрастах, без полутонов, переданы безумие очарования лирического героя и отчаяние его разочарования:

Внезапный взблеск – и ночь... Виденье Красоты,
Твои глаза на миг мне призрак жизни дали.
Увижу ль где-нибудь я вновь твои черты?
Здесь или только там, в потусторонней дали?
Не знала ты, кто я, не ведаю, кто ты,
Но я б тебя любил – мы оба это знали.
(Перевод В. Левика)

Размер и рифмовка

Зрелый Бодлер несомненно преуспел в овладении трудной формой классического сонета (это видно даже из сравнения «Прохожей» с более ранней «Красотой»). Стопа приближается к правильной ямбической, а длинная шестистопная строка даёт эффект раздумчивости, «философичности». Приближается к классической и рифмовка: AbbA (женские – за счёт дифтонга eu) ACCA DED EFF.

По писателю: Бодлер Шарль