«В горах моё сердце», анализ стихотворения Бернса

История создания и публикации

Стихотворение (песня) написано в 1790 году. Опубликовано в пятитомном издании Джеймса Джонсона «Шотландский музыкальный музей» (1787 – 1797).

В это время Бёрнс живёт и работает на ферме Эллисланд. В этой живописной предгорной местности он построил дом и вёл собственное хозяйство, но всё это в материальном отношении оказалось невыгодно, он искал работу в городе и видимо как раз в период написания стихотворения получил предложение стать сборщиком акцизов в Дамфрисе.

Тема, жанр и литературное направление

Поэту жаль было расставаться с любимыми местами, с северной природой, которую он тонко чувствовал и очень любил, и на эту тему он написал данное стихотворение. Родина и природа по-просветительски слиты у Бёрнса воедино, поскольку речь идёт не о конкретных исторических и политических инстанциях, а об извечном, «естественном» образе жизни горного шотландца, не затронутого современными веяниями. В оригинале речь идёт не просто о «горах», а о Highlands – северной, горной, «доисторической» части Шотландии. В сознании шотландца Highlands противопоставлена Lowlands – южной, равнинной, более развитой части Шотландии как в аграрном, так и в промышленном отношениях. Пусть юг открывает большие возможности, но север – родина лирического героя, там навек осталось его сердце:

По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!

Бёрнсу удалось создать образец гражданской лирики, который сочетает патетику и нежность. Произведение одновременно подобно и гимну, и простой песне пастуха.

Композиция и образы

Оригинал стихотворения оформлен как песня, т.е. имеет два куплета и повторяющийся припев. Оба куплета начинаются словом «Прощайте» (Farewell). Название же My heart´s in the Highlands (В горах моё сердце), под которым это стихотворение часто упоминается и даже публикуется, — это начало припева. Но в широко известном переводе С. Я. Маршака строка «В горах моё сердце…» действительно стала первой, поскольку переводчик изменил форму произведения с песенной на форму обычного лирического стихотворения, где не повторяющийся припев следует за каждым куплетом, а просто последняя строфа повторяет первую.Изменив композицию на кольцевую, Маршак усилил эпический элемент стихотворения, в котором будто появилась основная повествовательная часть.

Герой Бёрнса прощается с родиной. "Отечество славы и доблести край" - гордость быть сыном такого отечества для лирического героя на первом месте. В следующей строфе с помощью анафоры "прощайте" передаётся горечь лирического героя от расставания. Герой обращается ко всему в природе, что ему дорого: снегом на вершинах, долинами, лугами, лесами, лесными потоками. О настоящем сказано только, что оно "внизу". Оппозиция верха и низа вполне соответствует христианскому представлению о рае и аде, хорошем и плохом. Таким образом, с горами связано утраченное счастье, в то время как "настоящее уныло" (Пушкин). Отсюда элегические нотки в стихотворении.

Метафоры просты и трогательны, хоть и не отличаются новизной. Снега кровлей покрывают горы, леса уходят в бездну, и голоса лесных ручьёв провожают лирического героя.

Размер и рифмовка

Песня Бёрнса написана в ритме и на мотив народной шотландской песни «FÁILTE NA MIOSG» («Добро пожаловать»). Русский перевод С. Я. Маршака максимально близок по размеру оригиналу (двустопный амфибрахий), и даже схема рифмовки в переводе повторяет оригинал (несмотря на изменение чередования строф): aabb; ccdd; eeff; aabb.

По писателю: Бернс Роберт