«Финдлей», анализ стихотворения Бернса

История создания и публикации

Стихотворение написано в 1790-е годы. Опубликовано в пятитомном издании Джеймса Джонсона «Шотландский музыкальный музей» (1787 – 1797).

Тема, жанр и литературное направление

Тема стихотворения – похождения деревенского донжуана. Оно, как большинство стихотворений Бёрнса, написано на простой мотив народной шотландской песни, т.е. не столько для чтения, сколько для музыкального исполнения. Таким образом, основной жанр стихотворения – песенный. В то же время здесь есть и повествовательный (балладный) жанровый элемент, и элемент драматический, поскольку это сценка (диалог) из деревенского быта.

Автор, сам деревенский житель, простой человек, откровенно любуется своими персонажами и как бы призывает читателя разделить его восхищение этой ночной сценкой, характеризующей лёгкость и простоту деревенских нравов. А читатель – современный прогрессивный человек эпохи Просвещения – конечно должен разделить восторг автора, исходя из просветительского принципа: «Всё, что естественно, то прекрасно». При этом образ Финдлея можно считать автобиографическим, поскольку известно, что Роберт Бёрнс не только пропагандировал, но и сам вёл «свободный» образ жизни; известны даже как минимум три женщины (не считая его постоянной возлюбленной Джин Армор, на которой он в конце концов женился и родил с ней пятерых детей), с которыми у него были случайные недолгие связи, и от этих связей каждая родила ему по дочери.

Композиция и образы

Как в оригинале стихотворения, так и в широко известном русском переводе С. Я. Маршака эта деревенская сценка имеет форму «диалога с постепенными уступками». Каждая новая строфа приближает деревенского донжуана Финдлея к новой победе. Сначала женщина гонит его прочь, сравнивая с вором (этого сравнения нет в переводе Маршака). Затем предполагает, что он «способен на всё» (в переводе: «Небось наделаешь ты дел»). Далее, в виде «немыслимого» предположения, говорит о том, что впустит его в дом: «Gif I rise and let you in», что переводчик передаёт при помощи повелительного наклонения, употребляемого в таких случаях в русской разговорной речи: «Тебе калитку отвори…». На что Финдлей невозмутимо отвечает: «Let me in» («А ну!» - сказал Финдлей). Тогда женщина жалуется:

- Ты спать не дашь мне до зари!
«Не дам!» - сказал Финдлей.

Затем она высказывает предположение (и Финдлей тут же его подтверждает), что одной ночью дело не кончится. И наконец она умоляет сохранить их отношения в тайне, на что он тоже легко соглашается.

Поведение Финдлея настолько естественно, что сам он подобен природному явлению. Как эхо, повторяет он слова девушки, меняя смысл на противоположный: все - не все. Иногда он превращает вопрос в утверждение: «Как ты прийти ко мне посмел?» - «Посмел!» В другом случае Финдлей просто соглашается с возмущением девицы: «Ты спать не дашь мне до зари!» - «Не дам!» Наконец, Финдлей, тонко чувствуя эмоцию собеседницы, побуждает её к желаемому, но внешне отрицаемому действию: «Тебе калитку отвори...» - «А ну!» Всю тонкость отношений Бёрнс, а вслед за ним Маршак, передают с помощью разнообразных синтаксических конструкций.

Размер и рифмовка

Стихотворение написано энергичным песенным ямбом, с чередованием четырёхстопных и трёхстопных стихов, с перекрёстной рифмовкой, причём во всех шести строфах короткие строки (вторая и четвёртая) – это ответы Финдлея на вопросы его собеседницы (т.е. на соответственно более длинные строфы – первую и третью), после каждого ответа – слова ввода прямой речи («сказал Финдлей»), и таким образом имя деревенского донжуана в каждой строфе повторяется и рифмуется само с собой.

По писателю: Бернс Роберт