«Любовь и бедность», анализ стихотворения Бернса

История создания и публикации

Первая публикация стихотворений Бёрнса осуществлялась в пятитомном издании Джеймса Джонсона «Шотландский музыкальный музей» (1787 – 1797) и в четырёхтомном издании Джорджа Томсона «Избранные шотландские песни в оригинале» (1793 – 1805). Песня “O Poortith Cauld and Restless Love”, широко известная русскоязычному читателю под названием «Любовь и бедность» (в переводе С. Я. Маршака), была написана, очевидно, в конце 1780-х годов. В СССР стала шлягером песня «Любовь и бедность» Владислава Казенина на текст Бёрнса / Маршака, исполняемая Александром Калягиным в фильме Виктора Титова «Здравствуйте, я ваша тётя» (по мотивам пьесы Брэндона Томаса «Тётка Чарлея»), премьера которого состоялась в конце 1975 года, в новогодний прайм-тайм.

Тема, жанр и литературное направление

Как многие стихотворения Роберта Бёрнса, песня «Любовь и бедность» несомненно принадлежит к шедеврам философской лирики. За непритязательной формой «народной» песни «крестьянского» поэта скрыты глубокие социально-философские убеждения современного образованного человека, воспитанного на идеях европейского Просвещения и Великой французской революции.

Тема песни – самая простая и самая сложная: в чём истинное счастье? Песня имеет конкретного адресата: это девушка, которую любит лирический герой. Некоторые биографы Бёрнса даже считают, что песня обращена к «главной» возлюбленной поэта Джин (Джени?) Армор, на которой он в конце концов женился и родил с ней пятерых детей. В оригинале у возлюбленной действительно есть имя и зовут её Джени:

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.

И если эта «Джени» действительно будущая жена поэта, то это значит, что аргументы Роберта в конце концов убедили Джин: можно прожить в любви и счастье, не имея знатности и богатства, ибо

Богатство, честь в конце концов
Приносят мало счастья
И жаль мне трусов и глупцов,
Что их покорны власти.

Счастлив не тот, кто знатен и богат, а тот, кто беден, честен и влюблён:

На свете счастлив тот бедняк
С его простой любовью,
Кто не завидует никак
Богатому сословью.

Тропы и образы

Любовь, стремящаяся не к счастью, а к богатству, славе и успеху – важный и очень загадочный «персонаж» песни Бёрнса. Роберт не был бы поэтом, если бы не пытался разгадать загадку такого мировоззрения и поведения своей возлюбленной при помощи ярких, художественно убедительных метафор. Этих важнейших метафор в песне две: любовь – «раба богатства и успеха» и любовь – тот цветок, что «не цветёт без славы и успеха». Так, во всяком случае, в переводе Маршака, где первая метафора в начале, а вторая в самом конце стихотворения. В оригинале же это одна метафора, естественно возникающая ещё в первой строфе. При помощи этой метафоры лирический герой и формулирует два главных вопроса, обращённых к его возлюбленной:

O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

То есть буквально:

О, почему же Судьба с таким зловещим наслаждением

Разрывает наши самые драгоценные в жизни связи?

Или - почему же столь прекрасный цветок, как любовь,

Зависит от блеска жизненного Успеха?

Впрочем, в переводе Маршака метафоры любви важные, но не главные. Поэт-переводчик с самого начала вводит ещё одну, главную метафору – житейские «сети»:

Любовь и бедность навсегда
Меня поймали в сети.

В этих «сетях», подобно пойманной рыбе, всю жизнь барахтается энергичный, умный, талантливый бедняк, достойный лучшей доли, но всё равно так или иначе добивающийся счастья.

Размер и рифмовка

Стихотворение-песня состоит из трёх восьмистишных строф-куплетов. Песенность ритма стихотворного текста Бёрнса обеспечивает его максимальная привязанность к фольклорному дольнику шотландских народных песен. Это четырёхстопный ямб, чередующий полные и неполные ямбические строки. Маршак использует близкий по звучанию русский поэтический размер – разностопный ямб. Рифмовка в оригинале и в переводе перекрёстная. За счёт чередования мужских и женских рифм достигается возможность чередования ямба, в котором три с половиной стопы, с правильным трёхстопным ямбом.

По писателю: Бернс Роберт