«Рыбак», анализ баллады Гете

«Рыбак» – баллада И. В. Гёте, написанная в 1778 или 1779 году; опубликована в 1779 году.

История русского текста

Первым русский перевод знаменитой ранней баллады Гёте «Рыбак» и, одновременно, ещё более знаменитой его же баллады «Лесной царь» перевёл В. А. Жуковский. Свои переводы Жуковский опубликовал в сборнике своих стихов «Für Wenige. Для немногих», который он печатал небольшим тиражом в виде периодического издания, причём переводы публиковались способом билингвы: их тексты были помещены рядом с оригиналами. Такая публикация соответствовала переводческой концепции Жуковского: «Переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник». Таким образом была напечатана и баллада «Рыбак» ("Für Wenige", 1818, № 1), сразу ставшая весьма популярной. Кроме Жуковского, эту балладу переводили К. С. Аксаков, Я. П. Полонский, А. А. Фет и др.

Композиционно-ритмические особенности

Баллада состоит из четырёх строф-восьмистиший: вводно-описательной, двух строф «Песни русалки» и заключительной строфы. Первые строки вводной и заключительной строф полностью совпадают.

Баллада Гёте написана ямбом, с чередованием четырёхстопных и трёхстопных стихов. Рифмы – перекрёстные. Все переводчики обычно более или менее придерживаются этих особенностей оригинала. Вот пример начального четверостишия в переводе В. А. Жуковского:

Бежит волна, шумит волна!
Задумчив, над рекой
Сидит рыбак; душа полна
Прохладной тишиной.

Ср. оригинал:

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,
Ein Fischer saß daran,
Sah nach dem Angel ruhevoll,
Kühl bis ans Herz hinan.

Сюжет, тема, идея

В немецком фольклоре, так же, как в славянском, популярен мотив водного, «перевёрнутого» мира, который на самом деле более реален, чем мир суши. Небо, солнце, луна существуют именно в этом мире, а мир суши – лишь слабое его отражение. «Der Mond sich nicht im Meer?» («Луна не в море ли?») – вопрошает в своей песне Русалка (и этот прямой вопрос не передаёт никто из переводчиков). Это важно ещё и потому, что жизнь человека на суше является временной и краткой; утонувшие же в водной стихии существуют вечно.

Все эти фольклорные мотивы, открыто или имплицитно, присутствуют в этой, на вид незамысловатой, балладе Гёте. По сути эта преромантическая баллада кладёт начало многократному развитию и усилению всех этих образов в европейской романтической литературе, так что уже трудно различить, где заканчивается влияние «местных» фольклорных мотивов и начинается влияние немецкой традиции (ср. в русской литературе «Русалку» О. Сомова, «Солнце утопленников» Н. Маркевича, «Майскую ночь, или Утопленницу» Н. Гоголя и др.).

Таким образом, сюжет «Рыбака» является вполне традиционным как в фольклоре, так и в литературе. Юноша, соблазнённый не только красотой, но и «аргументами» русалки, навек уходит в подводный мир. Впрочем, гётевская русалка проще и коварней: она вступилась за рыбку, которую без жалости, из одного невежества, хочет уничтожить рыбак (Ach wüßtest du, wie's Fischlein ist – так поёт русалка), и теперь уж рыбак, вместо того чтоб поймать рыбку, сам неизбежно будет пойман. Неземная красота русалки, манящий смысл её речей – всё это не оставляет ни малейшего шанса мечтательному юноше остаться на грешной земле. Опасность наших грёз – вот истинная тема гётевской баллады.

Она поёт — рыбак несмело
Скользит к воде; его нога
Ушла в поток… Волна вскипела,
И опустели берега.

(Перевод Я. П. Полонского)

Гёте не был бы просветителем, если бы идея его баллады состояла (как в аналогичных случаях у романтиков) в «уравнивании в правах» жизни и смерти, мира реального и мира грёз. Напротив, его баллада – своеобразная лекция «по технике безопасности»: люди, опасайтесь сладких речей из потустороннего мира, который есть не более чем отражение ваших собственных комплексов и иллюзий. Будьте бдительны, иначе соскользнёте в это «сладкое» небытие – «и опустеют берега»…

Природа, говорит Гёте, не такова, каковой она представляется невежественному человеку: «Она не признаёт шуток, она всегда правдива, всегда серьёзна, всегда строга; она всегда права; ошибки же и заблуждения исходят от людей».

По писателю: Гете Иоганн Вольфганг