«Локис», анализ новеллы Мериме

История создания

«Локис» - новелла Проспера Мериме, которую он написал в 1869 г, за год до смерти в возрасте 66 лет. Впервые новелла была опубликована в журнале «Ревю де Монд» в том же году. Мериме сам живо интересовался историей и археологией, и исследования в области фольклора и языкознания были ему не чужды. Но прототипом профессора Виттенбаха считается немецкий лингвист и фольклорист Август Шлейхер, умерший незадолго до написания Проспером Мериме «Локиса».

Мериме от имени профессора Виттенбаха вполне научно конструирует литовские слова и занимается сравнительным языкознанием. Но одну лингвистическую мистификацию он себе позволяет. Литовскую пословицу, ставшую эпиграфом, он сочиняет сам. Имя Мишка в ней не имеет отношения к литовскому языку.

Исследователи называют новеллу итоговой, находя в ней элементы творческих достижений Мериме, сочетающихся самым невероятным образом: мистический сюжет, которому при желании можно найти рациональное объяснение, фольклорная основа мистики, использование в новелле разных жанров: дневник, путевые записки.

Литературное направление и жанр

Вопрос о литературном направлении произведений Мериме всегда вызывает много споров. Новелла построена по законам романтического произведения: из дневников профессора языкознания читатель узнаёт о мистических событиях, произошедших в экзотической стране (каковой была Литва для француза). В то же время все герои, не лишённые индивидуальности, – представители определённого социального типа, их поведение обусловлено не только личностными качествами, но и жизненными обстоятельствами, средой. Парадоксальность новеллы в том, что её можно воспринимать и как романтическое, и как реалистическое произведение.

Жанр произведения тоже вызывает споры. Повествование представлено в форме дневниковых записей, что традиционно для повести. В пользу повести свидетельствует значительный промежуток описанного времени. Но фантастичность и мистичность, неожиданный конец сближают повествование с новеллой. Поэтому учёные пришли к компромиссу, определив жанр как эллипсную новеллу. Такая новелла имеет два центра, два полюса. В ней сталкиваются рациональное немецкое и иррациональное литовское сознание. Первое воплощает профессор Виттенбах, а второе – граф Шемет.

Сюжет и композиция

Новелла состоит из 8 глав. Основной сюжет имеет обрамление. Профессор Виттенбах, обращаясь к Теодору, приступает к чтению дневниковых записей за 1866 г. В конце новеллы появляется ещё одна собеседница профессора, Аделаида, которая задаёт важнейший для идеи произведения вопрос о названии прочитанной профессором «повести». Благодаря этому вопросу профессор объясняет значение эпиграфа к своему повествованию.

Несуществующая литовская пословица, которую сконструировал для эпиграфа к новелле Мериме, очень похожа на существующую латинскую, но имена изменены. Этот намёк на «медвежью» природу графа Шемета поддерживает в конце новеллы профессор, раскрывая иной, прямой смысл своего эпиграфа: Мишка – литовское имя локиса (медведя). Русскоязычным людям легко понять, о чём идёт речь, ведь именно славяне, а не литовцы, называют медведя Мишкой.

В повести своей от первого лица профессор рассказывает, как был приглашён в замок Михаила Шемета Мединтильтас, чтобы изучить «Самогитский катехизис» отца Лавицкого. Эта книга принадлежала отцу нынешнего графа, и он легко подарил её профессору, предложив использовать свою библиотеку как рабочий кабинет.

Там учёный столкнулся с потерявшей рассудок 27 лет тому назад матерью Михаила. Графиня оказалась в лапах медведя через пару дней после свадьбы. А после чудесного спасения она от страха потеряла рассудок навсегда, так что даже рождение здорового мальчика, которого она называла зверем и призывала убить, не изменило её положения.

Этот ретроспективный эпизод, а также упоминание о встрече молодого графа с медведицей, раскрывают тайну личности графа.

Вставная баллада «Три сына Будрыса» - мистификация уже не Мериме и не графа, а его возлюбленной – панны Ивинской (панны Юльки). Граф легко разоблачает её мистификацию, а вот профессор не догадывается, что Юлька просто перевела на польский одну из баллад Мицкевича.

Кульминационной является шестая глава новеллы. Граф Шемет задаёт профессору вопрос о природе двойственности нашей природы и заявляет о том, что человек не властен над своими мыслями, а разум не всегда может руководить нашими поступками.

Развязка «повести» происходит быстро. Граф, добившись согласия панны Ивинской, приглашает на свадьбу профессора. Но первую брачную ночь молодая госпожа не пережила. Её лицо и грудь были истерзаны, и доктор признал в ране укус.

Читатель так и не знает до конца, превратился ли граф в медведя или просто сошёл с ума, вообразил себя зверем и в припадке безумия отомстил девушке, так долго им пренебрегавшей.

Проблематика новеллы

Сначала у читателя создаётся впечатление, что рассказчика, профессора Виттенбаха, интересуют только проблемы языкознания: исчезновение языков из-за вымирания их немногочисленных носителей, использование латинского алфавита для передачи литовской фонетики… Да и остальные герои новеллы чрезвычайно умны: панна Юлька переводит на жмудский Мицкевича, её тётушка рассуждает о проблемах языкознания, как и её гость генерал. Кажется, вопросами науки не интересуется только граф Шемет.

Но истинная проблема повести поднимается в кульминационной шестой главе. Граф Шемет, рассуждая о двойственности человеческой натуры, он как бы оправдывает безрассудное следование животным инстинктам в человеке. Сам же Мериме весь сюжет использует как аллегорию, ведь звериное начало, делающее человека убийцей, у преступников, в отличие от Михаила Шемета, совсем незаметно.

Герои новеллы

Михаил Шемет – главный герой дневниковой повести профессора. Этот молодой человек – один из самых богатых землевладельцев Литвы, происходящий из древнего рода Гедиминов. Он гостеприимен, приятен в общении, проницателен и образован. Граф влюблён и собирается жениться. Черты лица графа абсолютно правильные, правда, лоб узковат. Другая особенность внешности графа – близко посаженные глаза.

По слухам, «граф не лишён некоторых странностей». Все эти странности – намёки на звериную природу героя.

Прежде всего, мать отреклась от него после рождения, считая его зверем. Зато медведица, напавшая на молодого графа за год до описываемых событий, не обидела его, а лизнула. Этот момент в жизни героя можно считать переломным (в мистическом смысле). С той поры в графе будто пробуждается нечто звериное.

Если об этих двух намёках профессор узнаёт из слухов, то остальным странностям он сам становится свидетелем. Одна из них – вечерняя прогулка графа, который, забравшись на дерево, наблюдал за профессором через окно.

Создаётся впечатление, что в графе борются две природы – человеческая и звериная, что профессор определяет как смесь робости и дикости. Это сочетание производит тягостное впечатление. Подозрительным профессору кажется то, что графа боятся собаки и лошади, пугает предсказание старухи-ведьмы о том, что звери выбрали бы его царём. Граф как будто в шутку раскрывает основу своей «звериности». Она – в самой литовской земле, в сердцевине дремучего леса, где находится «республика зверей».

Следующий намёк на природу графа - в его интересе к традиции вскрывать жилу на ноге лошади и пить её кровь. Вдобавок профессор узнаёт, что граф во сне может даже случайно выстрелить, то есть страдает кошмарами и лунатизмом.

Именно в шестой главе, в беседе с доктором Фребером, который постоянно присматривал за сумасшедшей графиней в течение двух последних лет, раскрывается реальная подоплека странностей графа Михаила: «Он нервен, как хорошенькая женщина». Доктор считает, что маниакальность передалась графу по наследству, к тому же молодой человек подогревает склонность к мистицизму чтением немецкой метафизики. По  мнению врача, помочь графу может женщина.

Последнее мистическое предсказание было сделано матерью графа, громко предупреждающей о беде: женщину схватил медведь. Исчезновение графа после совершения преступления может трактоваться как превращение его в медведя и уход в лес. Или как бегство от ответственности преступника.

Г-жа Довелло, тётка Юльки,  - дама образованная, читающая немецкие журналы и интересующаяся лингвистикой.

Панна Юлька Ивинская – «чрезвычайно милая барышня» двадцати лет, «очень хорошенькая», с чудесными глазами и необыкновенной белизны кожей. Такова характеристика профессора, очевидно, довольно объективная. Влюблённый граф Шемет обращает внимание на душевные качества девушки: «У неё нет сердца!.. Она бела как снег – и как снег холодна».

Профессор понимает, что панна Юлька «кокетка, ветреница, равнодушная ко всему, что не составляло для неё предмета забавы». Её легкомыслие и сумасбродность тяжело ранят графа, но, конечно, это не причина для ненависти и убийства.

Граф считает, что Юлька в переведённой балладе описала саму себя в образе польской красавицы: «Резва, как кошка… бела, как сметана… блестят звездами очи…».

Тётка считает девушку ребёнком, рассуждает о её достоинствах и талантах: она музыкальна, рисует, танцует, знает французский, немецкий, итальянский и жмудский (литовский), на котором даже сочиняет стихи.

Юлька непосредственна и резва, она, не смущаясь, демонстрирует новое платье и танцует народный танец русалку (придуманный Мериме) босиком. Она насмешлива и проказлива, даже на брак соглашается легкомысленно, сама признавая своё безрассудство.

Художественное своеобразие

Из важнейших самобытных черт можно назвать использование разнообразных композиционных приёмов: ретроспекция, обрамление, включение речевых жанров (дневниковые записи, письмо). Другая особенность – подробное описание «экзотической» культуры литовцев: танец, фольклор, свадебные обряды. Важнейшая художественная особенность новеллы – мистификация, для чего Мериме мастерски использует научные исследования в области языкознания, литературы и фольклора, разбавляя их своими подделками.

По произведению: 

По писателю: Мериме Проспер